⚠️ Częste błędne tłumaczenia (wg słownika PWN)
Nie myl tych pojęć
„wolumin" vs „wolumen"
wolumin (ang. volume)
Forma POPRAWNA. Logiczna przestrzeń danych, na której zakładamy foldery współdzielone i zapisujemy pliki. Liczba mnoga: woluminy. PWN: „zszyty i oprawiony tom" — odrębna jednostka.
wolumen (błąd w kontekście NAS)
To nie jest „wiele woluminów". W polszczyźnie (PWN) oznacza ilość/wielkość — np. wolumen sprzedaży. Łac. volumen = „zwój", ale jeden zwój, nie zbiór.
„Zbiornik", w którym osadzonych jest wiele woluminów, to pula pamięci masowej (storage pool) — nie „wolumen". Hierarchia QNAP:
dyski → grupa RAID → pula pamięci masowej → woluminy → foldery współdzielone
„zatoka" vs „wnęka / kieszeń dyskowa"
wnęka / kieszeń dyskowa (ang. drive bay)
Forma POPRAWNA. Miejsce w obudowie, do którego wsuwasz dysk — często wymienne podczas pracy (hot-swap). PWN: kieszeń = „część urządzenia, do której wkłada się coś płaskiego".
zatoka (błędna kalka „bay")
Wg PWN to „część morza lub jeziora wcinająca się w ląd" (albo zatoka drogowa/anatomiczna) — nic wspólnego z dyskiem. Błąd bierze się z drugiego znaczenia ang. bay (przystanek = zatoka).
Tak jak „adidasy" przyjęły się na obuwie sportowe, tak kieszeń dyskowa stała się profesjonalnym polskim terminem (Dell PL: „wnęka" / „kieszeń" / „koszyk") — „zatoka" to dosłowne, błędne tłumaczenie. M.2 = gniazdo, a nie wnęka.
„paskowanie" vs „rozkładanie danych (striping)"
rozkładanie danych (striping) (forma zalecana)
Microsoft tłumaczy striping jako „wolumin rozłożony" / „rozkładanie danych". Dzielenie danych na bloki i równoległy zapis na wielu dyskach (RAID 0/5/6/10) dla wydajności. Angielskie „striping" zostaje jako termin techniczny.
paskowanie (sztuczna kalka)
Dosłowne tłumaczenie stripe = „pasek". Brzmi nienaturalnie i praktycznie nikt tak nie mówi — używaj „rozkładanie danych (striping)".